כל מה שצריך לדעת לפני שמתרגמים ספר.
המחיר הוא חד-פעמי ונקבע לפי מספר המילים בספר — אתם רואים אותו במדויק לפני התשלום, בלי מנוי ובלי הצעת מחיר נסתרת. לשם השוואה, סוכנויות תרגום אנושיות בישראל גובות בערך 0.3 עד 1.05 ₪ למילה, ולעיתים כ-15,000 ₪ ויותר לספר שלם דרך הוצאה.
בדרך כלל בין כמה דקות לכמה ימים, תלוי באורך הספר ובמסלול שתבחרו — לעומת שבועות עד חודשים אצל מתרגם אנושי. ברגע שהתרגום מוכן, נשלח אליכם את הקובץ במייל.
אפשר להעלות PDF, EPUB או DOCX. בסיום מקבלים את הספר המתורגם כקובץ TXT וכקובץ EPUB, ולחלק מסוגי הקבצים גם PDF ששומר על העיצוב המקורי.
הזכויות בספר נשארות שלכם במלואן — איננו טוענים בעלות על תרגום שעבר אצלנו. האחריות לכך שיש לכם את הזכויות לתרגם את החומר מוטלת עליכם; אם אתם מתרגמים ספר של מישהו אחר לצורך הוצאה לאור, ודאו שיש בידיכם את ההרשאות המתאימות מבעל הזכויות.
אפשר להשתמש בתרגום גם לשימוש אישי וגם להוצאה לאור, כל עוד הזכויות ביצירה המקורית הן שלכם או שקיבלתם הרשאה לתרגם ולפרסם. התרגום עצמו שייך לכם.
המערכת בנויה לעברית ולכיווניות מימין-לשמאל (RTL), כך שהטקסט, היישור והפיסוק מתנהגים נכון. ה-EPUB המתורגם נפתח כראוי בקוראים דיגיטליים, ולא נשבר לתוך מעטפת LTR כמו אצל ממירים גנריים.
לפני התרגום נבנית 'ביבליה' לספר שנועלת שמות דמויות, מונחים וטון. הספר מתורגם במקטעים שמודעים להחלטות שכבר נקבעו, ועובר שלב שופט ובקרת איכות — כך שדמות או מונח מתורגמים אותו דבר בעמוד 12 ובעמוד 312.
אחרי שלב התרגום הספר עובר מעברי עריכה ילידית שמטרתם שהטקסט ייקרא כאילו נכתב בשפת היעד — לא כתרגום מילולי. אנחנו לא משטחים את הקול שלכם ולא 'מיישרים' אותו.
כן. יש תרגום לדוגמה חינם (₪0) שמתרגם את כ-5 העמודים הראשונים מהספר שלכם, בלי כרטיס אשראי ובלי התחייבות — כדי שתשפטו את האיכות לפני כל תשלום.
אפשר לבטל ולקבל החזר מלא כל עוד התרגום טרם החל. לאחר תחילת העיבוד מדובר בתוצר דיגיטלי שהותאם עבורכם, ולכן ההזמנה אינה ניתנת לביטול — אך אם הייתה תקלה טכנית מצידנו נטפל בה. לכל שאלה כתבו לנו ל[email protected].