
לא האמנתי שאקרא את עצמי בשפה שונה, זה כמו להסתכל במראה ולראות גרסה שלי במקום אחר. ברגעים אלו, הספר שלי עובר אצל לקטורים בארה"ב, אנגליה ואיטליה… והכל בלחיצת כפתור.
נמרוד סופריןשיתרגם את הספר שלכם בדקות עד שעות לא בחודשים
המערכת נבנתה ע"י סופרים עבור סופרים


ככותב, אני יודע מה זה למסור את מפעל חייך לידיים זרות. לכן בניתי את הידיים האלה בעצמי - מערכת שלמה שלמדה לערוך ולתרגם כמו אדם שמבין ורואה אותך, לפחות כמוך.
כדי שהמילה והקול הייחודי שלך, יישארו שלך - בכל מקום בעולם.
אחרי עשור של חיפוש אחרי הדרך שלי להאיר את פניהם של אנשים, החלטתי שאם אין אני לי… אצור את המערכת שתתן לי, ולכל אדם שחפץ בכך, לדבר בשפות אותן הוא לא יודע.
השתמשתי בקישורי פיתוח, בינה מלאכותית, וברקע שלי כסופר בכדי לייצר את המערכות המתקדמות בעולם לתרגום ושימור נפש הכותב. יחד עם המוחות החדים ביותר בתעשיית הבינה המלאכותית, שיפרנו, חידדנו וייעלנו את אותן המערכות עד לקצה היכולת.
ומניסיון, כאב וחלום - זה כבר לא ב-"עתיד".
הגענו. אנחנו שם.
אני, אנחנו - כאן כדי לתת דרור ללב שלכם.
(כבר אמרנו שאנחנו ממש טובים במה שאנחנו עושים? אז עוד קצת)

לא האמנתי שאקרא את עצמי בשפה שונה, זה כמו להסתכל במראה ולראות גרסה שלי במקום אחר. ברגעים אלו, הספר שלי עובר אצל לקטורים בארה"ב, אנגליה ואיטליה… והכל בלחיצת כפתור.
נמרוד סופרין
אין לי מילים. לא חשבתי שדבר כזה אפשרי.
נדב מרום
לכתוב את התזה שלי בעברית היה הרבה יותר קל ומהיר, התרגום לאנגלית גם הוא - מקצועי. חסכתי שעות של עבודה, וקיבלתי תוצר טוב ממה שיכולתי.
עמיר גבאיהמערכת מנתחת ומפרקת את הספר, מעבירה אותו בצינור התרגום, ומרכיבה אותו מחדש בדיוק באותה הצורה - בשפה שונה.

המערכת מנתחת את הקול שלך ומגנה עליו בכל פעולה, לא נותנת ל-AI להמציא או להזות. המערכת מזהה את המשמעות וההקשר של המשפט בעברית בכל תחום, ומחליפה אותו בבניין שפת היעד. בכל שלב, המערכת בוחנת את הטקסט המתורגם מול קובץ המקור.

אחת התכונות הבולטות שלנו היא עקביות, לא משנה אם נתרגם ספר פנטזיה-מד"ב עלילתי, או חוזה משפטי. המערכת שלנו לא מאבדת קונטקסט, ויודעת לשמר שמות, מונחים, סגנון, משלב, והכי חשוב: את המשמעות, מאחורי המילים.

העתקה ל־ChatGPT מאבדת הקשר בין פרקים, שוכחת שמות ומגדרים, ומחליפה טון ומשלב בצורה חסרת תקנה. וכשזה הספר שלכם על כף המאזניים - זה כנראה ייגמר בטנטרום על מודל AI.
כדי לספק עבודה טובה, אין לסמוך על מודל AI אלא להשתמש בו בצורה מנותקת, רב-שלבית, המערבת מידע וכלים חיצוניים רבים שלא יתנו לו מרחב תמרון לטעויות.
היום, ללא בניית סקריפט מתוחכם, ל-AI אין יכולת לעבד ולזכור רפרנסים אחרי שני עמודים של ספר.
רוב הסופרים שלנו מדווחים על 95% דיוק, ישר מהקופסה.
"לא האמנתי שאקרא את עצמי בשפה שונה, והכל בלחיצת כפתור."
— נמרוד סופריןבמקום חודשים של עבודה ידנית — הכל במקום אחד:
כמו שרוב הסופרים המנוסים כבר יודעים, ספר טוב הוא רק חצי מההצלחה. החצי השני תמיד יהיה שיווק. ואנחנו לא מתכוונים להשאיר אתכם לבד מול זה.
לאחר התרגום, באישורכם, נשלח את הספר שלכם, יחד עם סיקורו לסוכנויות ספרותיות. הסוכנויות יצרו איתכם קשר להמשך הדרך. אנחנו עובדים עם הסוכנויות, ההוצאות והמתרגמים הכי הגונים בארץ.
כסופרים הגענו לכאן עם משימה ברורה, לתת לאחיינו ואחייותינו את שמגיע להם, ולא פחות.
לכן, אם נתקלתם באי-נוחות כלשהי בתהליך, אנחנו עדיין כאן, לתמוך, לשמוע וללוות. והכי חשוב: לדאוג ולשמור עליכם.
עד היום, תרגום אנושי מגיע ל-60,000 ש"ח וחודשים של עבודה משותפת. לכן, פחות מאחוז מהסופרים הישראלים מתרגמים את ספרם ויוצאים לשוק הספרות העולמי - העידן הזה נגמר.
אנחנו פותחים את העידן החדש, בו בעשירית מהמחיר (כן, כולל הכל) תופיעו על במות מסביב לעולם עם ספר מתורגם, ותופצו למאות הוצאות שמחכות לקרוא אתכם ולספר אתכם הלאה - למאות מיליוני אנשים.
תרגום מילולי כל אחד יודע לעשות. אנחנו לא מתרגמים מילים — אנחנו מתרגמים ספר. המערכת קוראת את כל היצירה, לומדת את הקול, הסגנון והעולם שבניתם, ושומרת עליהם לאורך כל הטקסט. כלי כללי מאבד הקשר אחרי כמה עמודים, ממציא, והופך כל פסקה לגנרית. אצלנו הספר נשאר הספר שלכם.
כן. התרגום מגיע לרמה הקרובה ביותר ל'מוכן לדפוס' שראינו בתרגום אוטומטי. רוב הסופרים יעברו עורך אנושי אחרון על אחוזים בודדים מהטקסט — לא יותר. אל תאמינו לנו: קבלו דוגמה חינם ותשפטו בעצמכם.
זה הלב של מה שבנינו. המערכת מנתחת את הקול שלכם — קצב, משלב, הומור, וגם מה שלא נאמר — ומגנה עליו בכל שלב. בכל פסקה היא בודקת את התרגום מול המקור כדי לוודא שלא נכנסה המצאה ושהכוונה נשמרה. לא משטחים, לא 'מיישרים', לא מתקנים אתכם.
המומחיות שלנו היא עברית → אנגלית, ומשם להמון שפות נוספות: ספרדית, צרפתית, גרמנית, איטלקית, פורטוגזית, רוסית, ערבית, סינית, יפנית ועוד — והרשימה גדלה כל הזמן. לא בטוחים לגבי השפה שלכם? כתבו לנו.
מעלים PDF, DOCX, EPUB, IDML או TXT — ומקבלים בחזרה את אותו פורמט, עם הפריסה המקורית: כותרות, פסקאות, הערות שוליים, תמונות, הכל במקום. בנוסף מצורף PDF מוכן.
תלוי במסלול ובאורך הספר — בדרך כלל בין כמה שעות לכמה ימים. ברגע שהתרגום מוכן, מקבלים מייל עם הקובץ.
תשלום חד-פעמי, בלי מנוי ובלי הפתעות. המחיר נקבע לפי אורך הספר והמסלול שתבחרו, ואתם רואים אותו במדויק לפני התשלום — בלי לחתום על כלום.
בטח. נתרגם לכם בחינם כמה עמודים מהספר שלכם — דוגמה אמיתית, כדי שתראו בדיוק מה תקבלו. בלי כרטיס אשראי ובלי התחייבות.
הזכויות 100% שלכם, תמיד — לעולם לא נטען בעלות על תרגום שעבר אצלנו. הקובץ לא משמש לאימון אף מודל, נשמר מאובטח, ונמחק כברירת מחדל. רוצים למחוק מוקדם יותר? לחיצת כפתור.
כן. המערכת מזהה סלנג, ניקוד, מונחים תרבותיים וביטויים מקומיים, ודואגת שהקורא בחו"ל יקבל את המשמעות — לא תרגום מילולי שמפספס את הכוונה. לא מנקים ולא מצנזרים את מה שכתבתם.
בדיוק בשביל זה קיימת הדוגמה החינמית — שתדעו מה אתם מקבלים עוד לפני שמשלמים. ואם משהו לא יושב לכם אחרי התרגום, כתבו לנו ונטפל בזה.